发布日期:2022-11-23 浏览次数:次
翻译作品的版权属于谁?
著作权法第十二条:改编、注释、整理已有作品二的作品,其著作权由改翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的的作者以及无国籍人的作品在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
如果没有和我国签订和约,需要具体参考这个著作原著的作者所属国的法律了。
第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
请问用网上那些翻译软件翻译出来的译文受著作权保护吗
翻译权,即将作品种语言转换成另语言文字的权利。翻译不能改变品的内容,而且只限于文字作品。那么翻译作品的版权归谁所有呢?下面八戒知识产权就为您带来相关知识的介绍。翻译作品版权归属已有的作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,应当是一种对作品的使用行为,这种使用除非法律规定的特殊行为,可以不需要著作权人同意的外,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的著作权。(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。(2)翻译的作品应当注明原出处翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。翻译作品著作权的行使要注意,翻译作者虽享有独立的著作权,但是应当充分尊重原作品的著作权。如果发现其他人未经许可使用了其翻译的作品,翻译人有权单独起诉。
关于翻译书籍的版权问题
二、翻译作品侵权判
在翻译作品权判断中,经常可以遇到如下问
1、未经作可,翻译外国作品而形成的翻译作品是否应受著作权保护的问题。对此问题,通常有两种观点。一种观点认为,翻译者未经原作者许可而进行的翻译行为是违法的,该翻译作品著作权本身具有瑕疵的,因此,该翻译作品作者无权向他人主张著作权,即此类翻译作品不应受到保护。另一种观点认为,他人是否侵犯了此翻译作品著作权,与该翻译作品的著作权是否有瑕疵无关,如果该翻译作品著作权侵犯了原著著作权,这应由原著著作权人来主张权利。笔者认为,此两种观点均有不甚缜密之处。首先,未经原著作者许可而进行的翻译行为,未必是违法行为。其次,若一翻译作品著作权本身有瑕疵,则直接影响到该作品著作权的保护。这一点的法律依据是我国著作权法第4条第2款,即著作权人在行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。如果对依法应受我国著作权法保护的外国作品擅自实施了翻译行为,此行为本身违反了我国著作权法的,由此产生的翻译作品的著作权是有瑕疵的。若翻译作品的翻译者指控他人侵犯了该翻译作品的著作权,而事实上的确存在“侵权”行为,若被控侵权者以原告的著作权存在瑕疵进行抗辩,笔者认为,被告的抗辩理由是应该得到支持的,被告应该停止其行为,虽其对原告不应承担侵权责任。对此虽无法律依据,但这是从法理中应该得出的结论。而且,在知识产权侵权之诉中,权利有瑕疵(uncleanhand)是最有利的抗辩理由之一。