发布日期:2022-12-10 浏览次数:次
翻译文章和书籍版权的问题
看原书的权利人是谁就联系谁。
一般出版社只拥有发行权而已。
您要申请著作权的话,是申请翻译权,但需要经过原书权利人许可。
最近有人通过网络雇我翻译外国书籍,他提供不了原...
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文,不管是网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
英文书翻译版权的各种问题
版权书在国内出版,除了走与内稿书相同的编审流程之外,还需要申请版权登记号,否则无法申请书号。大致流程如下:
选题论证>报价与谈判>签署版权引进合同并付款>签署翻译合同并翻译>申请版权登记号>编辑制作(排版、编审、校对、核红,设计封面等)>申请书号>印刷入库>发行
翻译外国书籍需要取得版权吗?
我国《著作权法》第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
所以, 翻译后的作品著作权归翻译人所有。
将翻译作品改编为剧本,应当取得原作品著作人和翻译人的同意,并且应当支付报酬。
假如外国小说被翻译出版版权是属于谁的
《著作权法》第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。