发布日期:2022-12-12 浏览次数:次
翻译外国书籍,翻译者就是著作权人吗
看原书的权利人是谁就联系谁。
一般出版社只拥有发行权而已。
您要申请著作权的话,是申请翻译权,但需要经过原书权利人许可。
我想翻译国外的一本书,是不是要牵着版权问题,怎...
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文,不管是网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
翻译外国书籍需要取得版权吗?
如果原书出版15天内,你能完成翻译和出版,责可能免去以上很多麻烦。
如果不是,建议你直接和作者的经纪人联系,或者通过国内的有路子的出版机构联系。
如果你觉得开心,自己直接翻译了,作为自己学习或者兴趣爱好和三两个朋友交流也是没有版权赔偿责任问题的。
此外,除非出版社买断了作者的所有版权项下财产权利(你的案例中是 翻译权),否则只享有相应的出版者权,翻译权属于版权项下权利,所以你要找到版权人。现实中情况不同,不宜一概而论。
关于翻译书籍的版权问题
首先,题主所翻译的外文书籍,其著作权人一般都会是作者本人,题主如果想要翻译的话要先取得原作者的授权。若后期题主翻译之后,题主只有翻译版本的版权,后期其他人若想取得作品的各种授权仍需要向原作者进行授权许可。
翻译文章和书籍版权的问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文,不管是网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。