图书翻译著作权人是译者-关于翻译书籍的版权问_集群智慧云企服
版权学院

图书翻译著作权人是译者-关于翻译书籍的版权问

发布日期:2022-12-04 浏览次数:


图书翻译著作权人是译者-关于翻译书籍的版权问

翻译国外图书时版权问题怎么解决
我国《著作权法》第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
所以, 翻译后的作品著作权归翻译人所有。
将翻译作品改编为剧本,应当取得原作品著作人和翻译人的同意,并且应当支付报酬。
关于翻译者的著作权

翻译权是我国《著作权法》规定的十三项著作权的一项,翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。

翻译人对翻译他人著作而产生的作品依法享有著作权,但行使翻译作品著作权时不得侵犯原作品的著作权,即应当取得原作品著作权人的许可。

附:《著作权法》相关规定:

第十条 著作权包括下列人身权和财产权:

(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;

第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

第三十五条 出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。


关于翻译书籍的版权问题
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
翻译作品的版权属于谁?
通常要获得版权,原版权有时候为原著作者所有,法、日等国通常如此;但在英美,原著版权通常被原出版社买断,因此要与原出版社取得联系,并协商版税。对于公共版权读物,即原作者去世50年(港台等地)或70年(英美等地)以上者,则翻译这类书籍不存在需要支付原著版权问题,因为它们已经属于全民所有。版税通常可以为一定的金额,或者按照销量付提成比例。 翻译后的作品版权,我国规定属于译者、注释者、整理者。 具体的版税价格不太清楚。
个人将外文书籍翻译后发布是否侵犯知识产权?
著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。


图书翻译著作权人是译者-关于翻译书籍的版权问