作品经改编翻译之后著作权-未经过他人同意翻译_集群智慧云企服
全国客户服务热线:4006-054-001 疑难解答:159-9855-7370(7X24受理投诉、建议、合作、售前咨询),173-0411-9111(售前),155-4267-2990(售前),座机/传真:0411-83767788(售后),微信咨询:543646
企业服务导航
当前位置:主页 > 企服学院 > 版权学院

作品经改编翻译之后著作权-未经过他人同意翻译

发布日期:2022-12-10 浏览次数: 专利申请、商标注册、软件著作权、资质办理快速响应热线:4006-054-001 微信:15998557370


作品经改编翻译之后著作权-未经过他人同意翻译

关于翻译作品的著作权问题
你好!《伯尔尼条约》将版权保护期限规定为作者有生之年及其死后50年。百中国于1990年通过《著作权法》时即采纳了该规定。鉴于该保护期限只是成员国所必须达到的标准,而自二战以来欧盟的人均寿命有了大幅度的提高,欧盟于1993年通过了《欧盟延长版权保护期指令》,将度欧盟成员国的版权保护期延长到作者死后70年。
因此,分析那些属于已不受版权保护的世界名著,首先问看其是那一个的作者,了解其生卒年,再看作者所在是否是《伯尔尼条约》成员国;如果不是《伯尔尼条约》成员国,又要了解其本国的版权法答才能确定。总之,这是一个牵涉到本版地法和国际法的问题。
版权已过期的世界名著,如但丁的《地狱》、雨果的《玛莉昂·德·洛麦》。但如果是译本(著作权法第十二条:权改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有),其版权可能没有过期。

https://www.jiqunzhihui.net/


未经过他人同意翻译作品,属于侵权行为吗?
翻译他人的作品 一定要经过原作品的著作权人的授权 因为我国著作权法中 著作权人享有翻译权 即未经著作权人许可 不可翻译著作权人的作品 并且使用 至于是否盈利 与侵权与否的判断无关 会影响到赔偿的数额

但是 虽然你未经著作权人的授权翻译了原作品(在这里把原作品叫做A 翻译出来的作品叫做B) 翻译人对于B作品 还是享有著作权的 因为在翻译的用词 句子的排列等等 还是有自己的独创性 但是行使B作品的著作权时 要经过A作品著作权人的同意

所以 未经授权翻译的作品的著作权是受保护的 对这点请重点理解

1 当然可以 因为B是你自己的作品 你基于B作品享有复制权 可以控制他人的复制行为

2不一定 首先翻译个人作品一定是侵权的 不讨论了
媒体文章的话 有一个法定许可 第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯e79fa5e9819331333262363133著作权人依照本法享有的其他权利:(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;

集群智慧云企服水印https://www.jiqunzhihui.net/


只有公众集会上的讲话才行 反正基本上也是侵翻译权的

3你这个问题我不太理解 广告和著作权没有什么关系
关于新闻翻译的版权问题,请专业人士解答。
当然拥有  如何适用合理使用原则:

在翻译作品时,合理使用的原则同样可以适用。即作者创作作品时,在《著作权法》中规定的各种合理使用的情况下使用外文或少数民族语言文字,同样可以不经原作品著作权人授权,不支付使用报酬。比如在作品中为了介绍、评论作品或者说明问题,可以适当引用外文作品;在新闻报道中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;某新闻媒体刊登或者播放其他新闻媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章和在公众集会上发表的讲话等。在上述情况使用外文作品时,应当注意符合合理使用的条件,如使用的应是已经发表作品,应注明原作者姓名和作品名称,引用不得过量,尤其在新闻报道中应严格控制在著作权法规定的情形中,否则有可能构成对外文作品的侵权。

作品经改编翻译之后著作权-未经过他人同意翻译