纯意译商标-外文商标相对应的中文商标是用音译_集群智慧云企服
全国客户服务热线:4006-054-001 疑难解答:159-9855-7370(7X24受理投诉、建议、合作、售前咨询),173-0411-9111(售前),155-4267-2990(售前),座机/传真:0411-83767788(售后),微信咨询:543646
企业服务导航
当前位置:主页 > 企服学院 > 商标学院

纯意译商标-外文商标相对应的中文商标是用音译

发布日期:2022-11-11 浏览次数: 专利申请、商标注册、软件著作权、资质办理快速响应热线:4006-054-001 微信:15998557370


纯意译商标-外文商标相对应的中文商标是用音译

外文商标相对应的中文商标是用音译形式好还是意译...
音意译:法国的香水牌子 香奈儿--Chanel(法语发音),不确定这个算不算;
微软新推出的搜索引擎 必应--Bing;
还有宝马--BMW,不知道算不算;
悍马--HUMMER;

我个人觉得楼主说的 新音译 和 音意译 的区别有些模糊,音译和意译的例子很多我就不例举了,相信楼主自己就能搞定,这几个例子是我自己想的,如何取舍就靠楼主自行判断了
请举些商标翻译(音译,意译,音意译)的例子。
adidas=阿迪达斯
puma=彪马
converse=匡威
Fred Perry =弗莱德(又名 稻穗)
levis=李维斯
walmart= 沃尔玛
nokia=诺基亚
motorola=摩托罗拉
samsung=三星
nestle=雀巢
hp=惠普
Della=戴尔
sony=索尼
panasonic=松下
canon=佳能
toshiba=东芝
fujifilm =富士
kodak=柯达 内容来自https://www.jiqunzhihui.net/
L'OREAL =欧莱雅
Maybelline=美宝莲
Clinique=倩碧
olay=玉兰油
garinigr=卡尼尔
Clean

纯意译商标-外文商标相对应的中文商标是用音译